Dear Swiss citizens

After yesterday’s demonstrations the situation has returned to a tense calm. The Embassy monitors the development closely and will inform you should the need arise.

However, in the mean time the usual precautions regarding demonstrations should be observed. It is above all recommended.

To keep yourself informed about the situation by watching TV, listening to the radio [recommended stations/frequencies] and via the Internet [recommended web sites]. Keep calm, and do not pay too much attention to rumours.
Keep in touch with the Swiss embassy/consulate. General information is published on the corresponding web site (http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/travad/hidden/hidde2/egypt.html).
In the case of unrest: Stay in your house, office or hotel, and be sure to securely close all doors and shutters. If you happen to be somewhere else (e.g. travelling), make your way home as quickly as possible. Keep away from windows and if possible remain in a protected room in the middle of the house and await further developments.
If you unavoidably have to leave your house, office or hotel, keep away from large gatherings, congested roads and crossroads. Where possible use a vehicle that does not attract attention, and be sure to lock the doors and windows. Do not carry any valuables or objects/documents that might arouse suspicion.
Obey the instructions of law-enforcement officers immediately and without contradiction.

Should you have any questions regarding the security situation in the future, please consult our website www.eda.admin.ch/cairo where we will place the relevant information.

Cairo, 26.01.2011

Source:
EMBASSY OF SWITZERLAND IN EGYPT
10, Rue Abdel Khalek Saroit
Boîte Postale 633
11511 Le Caire
Phone: +20 (2) 2575 82 84, Fax: +20 (2) 2574 52 36
cai.vertretung@eda.admin.ch, www.eda.admin.ch/cairo

Publié dans A classer | Laisser un commentaire

Swiss Embassy

2 gardes dans des cabanes. Un mur d’enceinte, une plaque dorée: Swiss Embassy. Une sonnette. Une porte grillagée. Elle s’ouvre. Guichet. Un homme en uniforme derrière l’unique petit guichet.
– Sabah el kher, ana aisa translate an official document by an official translator from arabic to french.
– Your passport please and your paper.
Je lui tend la fourre en plastique contenant les copies de mon acte de divorce ainsi que 2 photographies de mon ex-mari. Il lit en diagonale le document. Passe un coup de fil. Regarde la 1ère photo.
– I saw him!
Il regarde la seconde.
– Aiwa, I saw him.
– When?
– A long time ago. He came. Please enter the waiting room.
Une salle d’attente. Table ronde, 6 chaises autour. 3 présentoirs à flyers et programmes culturels. Certains datent de 2009. Le signal. Je suis invitée à passer la 2ème porte sécurisée. Il me donne un badge, me rend mon passeport. Ouverture de la 3ème porte sécurisée. Quelques marches, vestibule, 2 guichets. Un couple suisse-allemand parle à l’homme derrière le 1er guichet. Un homme assis, sur son badge le numéro 9. Il me fait signe de m’asseoir sur la chaise libre. J’ai le numéro 7. Le couple s’en va. L’homme reste assis. Je me lève, vais au second guichet.
– Vous parlez français? j’ai un document officiel en arabe que j’aimerais faire traduire officiellement en français.
Je lui tend mon acte.
– Ca vous concerne?
Il me tend une liste de bureaux de traduction que l’Ambassade Suisse valide.
Mais il faut l’original. L’original doit en premier lieu être légalisé par le Ministère Egyptien des Affaires Etrangères. Ensuite seulement la traduction pourra être faite. Elle sera ensuite validée par les Autorités suisses.
Je n’ai jamais fait valider ce mariage en Suisse.
Silence.
Il est donc impossible de faire valider le divorce.
– Vous devez commencer par faire valider le mariage. Ensuite seulement le divorce, pour régulariser votre situation.
Je ne suis pas en possession du certificat de mariage.
Silence.
Je dois me rendre au Ministère de la Justice, midan Lazugly, et demander une copie du certificat auquel je devrai joindre l’acte de naissance de mon ex-mari.
– Vous êtes célibataire en Suisse?
– Non, divorcée.
Silence.

Publié dans Terrain | 1 commentaire

Experimental Theater Festival

Je lis: « Center for Translation » sur le panneau routier.
– Hena, dis-je au taxi.
J’entre dans la 1ère bâtisse. Un portier. Ne parle pas l’anglais. Passe un coup de fil. Arrive une jeune fille voilée de rose qui me prend par la main et me guide vers un homme assis sur la terrasse ensoleillée. Il parle anglais. A mon éternelle question: feen el center of translation, il m’indique le second bâtiment.
Vaste hall d’entrée, peintures accrochées. Information desk: sabah el kher, do you speak english? la’a. three. Je monte au 3ème étage en ascenseur. Bureau. Un homme à bosse fume. J’aperçois une pièce exiguë, un homme plus jeune, gras, derrière un computer. Je rentre. Sabah el kher, do you speak english? Yes. En face de lui, trois sièges. Il m’invite à m’asseoir. J’obéis.
– I am looking for the Center for Translation.
– You are in the wrong place, here is the Experimental Theater Festival, but i will help you.
Il passe un coup de fil en arabe. Repose le combiné.
– I am looking for a place where i could translate an official paper from arabic to french.
Le centre de traduction ne s’occupe que de littérature.
– What is your mother language?
Il passe un second coup de fil.
– She will help you.
– Shukran.
– On what kind of support is your text?
– Hand written.
Une jeune femme voilée arrive. Enceinte. Ils échangent quelques phrases en arabe.
– I am looking for a place where i could translate an official text from arabic to french.
– You are at the wrong place.
La jeune femme tente de m’aider. Elle parle mieux l’anglais que moi. Elle est guide.
– Maybe at the French Embassy.
Une autre jeune femme arrive.
– Bonjour.
Nous sommes au complet.
– So, je cherche une endroit où je pourrais faire traduire un document officiel de l’arabe vers le français.
– Vous êtes au mauvais endroit.
– Je sais.
– A t’il été émis ici? Avez-vous les papiers avec vous?
Je lui tend la fourre en plastique contenant une copie de l’acte de répudiation. Elle le parcourt en vitesse, s’intéresse aux autres papiers que contient la chemise plastifiée. Elle tombe sur les deux photographies photocopiées de mon ex-mari.
– C’est lui? me demande t-elle en souriant.
L’autre jeune femme s’en mêle, regarde aussi les images. Complicité féminine.
– Quel est son métier?
– Micha’arfa…
Je suis gênée. Elles rigolent. Moi aussi. Elle est mariée depuis 7 mois. L’autre, enceinte depuis 3. L’homme se sent à l’écart, demande de participer. Un dialogue à 3 s’installe. En arabe. C’est moi qui en suis exclue. Elle lui tend l’acte de divorce. Il le lit. Prend un air grave. Elles aussi.
– You are muslim?
– Vous devez vous rendre à l’Ambassade Suisse, ils vous donneront des adresses de traducteurs. Vous devez avoir un tampon du traducteur mais également de l’Ambassade. C’est très important. L’homme cherche l’adresse de l’ambassade sur son computer, elle m’écrit l’adresse en arabe sur un bout de papier qu’elle me tend.
– Vous prenez un taxi, c’est à 10 minutes d’ici. Vous lui montrez ce que je viens d’écrire, il vous y conduira.
– Thank you very much.
Je leur serre la main à tour de rôle pour prendre congé.
L’homme me dit: al hamdulillah.
Du lard ou du cochon?

Publié dans Terrain | Laisser un commentaire